球衣背后印BABA占尽便宜?马场雄大:不是哥们 我真的叫BABA啊!
在男篮世预赛中国对日本的比赛直播中,不少中国球迷看到马场雄大背后印着四个大写字母“BABA”时感到好奇甚至有点迷惑,觉得这几个字母像是在搞怪或带着熟悉的网络梗。其实这并不是玩笑:那正是他的姓氏按日语发音和国际转写规则写成的罗马字。
先说发音。马场雄大的姓氏在日语里读作“Baba”(ばば)。日语姓名虽然用汉字书写,但每个字都有对应的假名读法,“马”在某些读法中发“ba”,“场”也发“ba”,合起来就是“Baba”。所以把姓氏直接写成“BABA”并非刻意取巧,而是忠实反映了日文读音。 龙8头号玩家国际
再看书写方式。国际比赛和跨语言场合常用拉丁字母(即英文字母)把非拉丁文字的名字标注出来。日语使用罗马字(Romaji)把日语音节转成拉丁字母,像渡边雄太写成 WATANABE、八村塁写成 HACHIMURA,按同样规则马场就是 BABA。这在日本球迷看来完全正常,但对习惯汉语拼音的观众而言就容易跟中文的联想产生“碰撞”。
龙8头号玩家国际
最后,这是国际赛场的通用规范。为了让裁判、记录台、转播和现场工作人员来自不同语言背景的人都能迅速识别球员名字,FIBA、NBA 等赛事要求球衣背名用拉丁字母标出。中国球员通常按汉语拼音拼写(例如 WANG J.J.),日本球员用罗马字,使用西里尔文的国家也需把名字转写成拉丁字母(如 JOKIC 代表约基奇)。因此,当马场雄大出现在国际赛场上时,背后印“BABA”只是遵循了通行的拼写规则,并非别有用意。